Поздравляем победителей конкурса переводчиков на немецком языке!

 

 

Итоги конкурса переводчиков научно-технической литературы на немецком языке LITTERA-2016

Конкурс переводчиков научно-технической литературы на немецком языке уже в третий раз объединяет студентов всех специальностей и курсов нашего вуза, желающих улучшить навыки письменного перевода и устной речи и побороться за призовые места.

В конкурсе приняли участие 17 студентов ИГЭУ. Переводы конкурсантов оценивала комиссия из экспертов, в которую входили лингвисты кафедры иностранных языков – доценты Невмятуллина Н.Б. и Модина Г.В., и старший преподаватель кафедры АУЭС Филатова Г.А.

В этом году соревнование проходило в двух номинациях: среди магистрантов и среди студентов младших курсов. Конкурс проводился в два этапа. В первом туре конкурсантам для перевода были предложены тексты, представлявшие собой материалы научно-технических конференций на немецком языке и статьи из электротехнических журналов Германии и Швейцарии. По тематике материалы представляли собой результаты научных исследований в области электрических машин, электрических станций, электроэнергетических систем и управления ими, а также экономической эффективности в электроэнергетике. Затрагивались также вопросы энергоэффективности, возобновляемых источников энергии и других «зеленых» технологий (например, переработки материалов).

В следующий тур прошли 11 человек (6 магистрантов и 5 бакалавров), чьи переводы были признаны экспертами лучшими. Второй этап конкурса представлял собой презентацию результатов перевода. За 5 минут участники должны были донести основную мысль текста (статьи), подчеркнуть актуальность темы исследования, высказать собственное мнение по поднятой теме. Конкурсанты должны были не только продемонстрировать знание профессиональной лексики, владение грамматикой и стилистически оформленную речь, но и общую эрудицию и умение выступать перед публикой. Оба тура оценивались одинаковым количеством очков (по 50 баллов).

По результатам двух туров были выбраны победители. Среди МАГИСТРАНТОВ лучшими стали: I место Наталья Фоменко (1-23М), II место заняла Чистякова Алёна (1-27М), III место Марина Софьина (1-25М).

Среди студентов-БАКАЛАВРОВ I место завоевал Илья Рассказчиков (3-28), II место заняла Александра Смирнова (4-26), III место Захар Лебедев (3-36).

 

ФИО
I тур
II тур
Сумма
Фоменко Наталья Андреевна
49,5
47
96,5
Чистякова Алёна Владимировна
46
44
90
Софьина Марина Эдуардовна
50
39
89
Рассказчиков Илья Александрович
45
45
90
Смирнова Александра Сергеевна
44
42
86
Лебедев Захар Сергеевич
39
36
75

Участники получили возможность не только попробовать себя в роли профессиональных переводчиков и получить экспертную оценку своей работы, но и познакомиться с публикациями ряда ведущих специалистов немецко-говорящих стран.

Впечатлениями поделились финалисты конкурса.

Александра Смирнова, гр. 4-26:

В конкурсе переводчиков я участвовала вот уже в третий раз. И как опытный участник могу с уверенностью сказать: с каждым годом всё лучше и лучше! Нам подбирают достаточно интересные статьи с технической тематикой, которые мы должны не только хорошо перевести, учитывая все правила, но и грамотно представить. "Littera" дает возможность улучшить свои знания немецкого языка, а также справиться с волнением во время публичного выступления. Такой опыт бесценен, потому что развивает навыки, необходимые будущему руководителю.

Рассказчиков Илья, гр. 3-28:

В конкурсе переводчиков "Littera" на немецком языке я участвовал во второй раз. Стоить отметить, что представленные для перевода тексты по сложности не уступали прошлогодним, что позволило не только пополнить свой словарный запас, но и даже получить новые знания в области электротехники. Кроме того, участие в этом конкурсе дает возможность развить умение выступать перед аудиторией с презентацией. Поэтому выражаю большую благодарность организаторам этого конкурса и буду рад попробовать свои силы и в следующем году.

Наталья Фоменко, гр. 1-23М:

Я очень рада тому, что участвовала в конкурсе переводчиков. В последнее время интерес к иностранным языкам растет, и здорово, что есть возможность оценить свои знания и способности, приняв участие в таком мероприятии. Все участники подошли к этому весьма серьезно и ответственно, проделали огромную работу. Тексты были сложные, хотя и не слишком большие по объему (всего 3-4 листа). В статьях было много составных слов и технических терминов. Для того, чтобы правильно перевести текст, необходимо было разобраться в проблеме статьи, прочесть немало дополнительной литературы.

Второй этап мне показался легче, так как несложно составить аннотацию к уже изученному материалу. Трудно, пожалуй, только справиться с волнением при ее представлении. В этом году, в отличии от предыдущего, не было третьего этапа конкурса (аудиторный перевод). Я бы хотела пройти и его, мне кажется, это тоже очень важное задание, очень показательное для оценки способностей переводчиков.

Из переведенной статьи и литературы, используемой для перевода, я получила много новой информации, а также закрепила уже имеющиеся знания, и я думаю, это очень полезно. Также мой словарный запас немецкого языка заметно пополнился, кажется, что теперь не составит труда перевести практически любой технический текст! Хотелось бы, чтобы в конкурсе было больше участников, может быть, даже студентов из других технических вузов с самых разных специальностей, чтобы тематика текстов была разнообразнее.

Благодарим участников за проделанную работу и желаем дальнейшего роста в изучении иностранных языков и освоении будущей профессии!

Информацию предоставила Г.А. Филатова,
ст. преподаватель кафедры АУЭС

Фотографии Вадима Васильева (1-29М) и Г.А. Филатовой