Поздравляем победителей конкурса переводчиков на немецком языке!
Итоги конкурса переводчиков научно-технической литературы на немецком языке LITTERA-2016
Конкурс переводчиков научно-технической литературы на немецком языке уже в третий раз объединяет студентов всех специальностей и курсов нашего вуза, желающих улучшить навыки письменного перевода и устной речи и побороться за призовые места.
В конкурсе приняли участие 17 студентов ИГЭУ. Переводы конкурсантов оценивала комиссия из экспертов, в которую входили лингвисты кафедры иностранных языков – доценты Невмятуллина Н.Б. и Модина Г.В., и старший преподаватель кафедры АУЭС Филатова Г.А.
В этом году соревнование проходило в двух номинациях: среди магистрантов и среди студентов младших курсов. Конкурс проводился в два этапа. В первом туре конкурсантам для перевода были предложены тексты, представлявшие собой материалы научно-технических конференций на немецком языке и статьи из электротехнических журналов Германии и Швейцарии. По тематике материалы представляли собой результаты научных исследований в области электрических машин, электрических станций, электроэнергетических систем и управления ими, а также экономической эффективности в электроэнергетике. Затрагивались также вопросы энергоэффективности, возобновляемых источников энергии и других «зеленых» технологий (например, переработки материалов).
В следующий тур прошли 11 человек (6 магистрантов и 5 бакалавров), чьи переводы были признаны экспертами лучшими. Второй этап конкурса представлял собой презентацию результатов перевода. За 5 минут участники должны были донести основную мысль текста (статьи), подчеркнуть актуальность темы исследования, высказать собственное мнение по поднятой теме. Конкурсанты должны были не только продемонстрировать знание профессиональной лексики, владение грамматикой и стилистически оформленную речь, но и общую эрудицию и умение выступать перед публикой. Оба тура оценивались одинаковым количеством очков (по 50 баллов).
По результатам двух туров были выбраны победители. Среди МАГИСТРАНТОВ лучшими стали: I место – Наталья Фоменко (1-23М), II место заняла Чистякова Алёна (1-27М), III место – Марина Софьина (1-25М).
Среди студентов-БАКАЛАВРОВ I место завоевал Илья Рассказчиков (3-28), II место заняла Александра Смирнова (4-26), III место ─ Захар Лебедев (3-36).
ФИО
|
I тур
|
II тур
|
Сумма
|
Фоменко Наталья Андреевна
|
49,5
|
47
|
96,5
|
Чистякова Алёна Владимировна
|
46
|
44
|
90
|
Софьина Марина Эдуардовна
|
50
|
39
|
89
|
Рассказчиков Илья Александрович
|
45
|
45
|
90
|
Смирнова Александра Сергеевна
|
44
|
42
|
86
|
Лебедев Захар Сергеевич
|
39
|
36
|
75
|
Участники получили возможность не только попробовать себя в роли профессиональных переводчиков и получить экспертную оценку своей работы, но и познакомиться с публикациями ряда ведущих специалистов немецко-говорящих стран.
Впечатлениями поделились финалисты конкурса.
Александра Смирнова, гр. 4-26:
В конкурсе переводчиков я участвовала вот уже в третий раз. И как опытный участник могу с уверенностью сказать: с каждым годом всё лучше и лучше! Нам подбирают достаточно интересные статьи с технической тематикой, которые мы должны не только хорошо перевести, учитывая все правила, но и грамотно представить. "Littera" дает возможность улучшить свои знания немецкого языка, а также справиться с волнением во время публичного выступления. Такой опыт бесценен, потому что развивает навыки, необходимые будущему руководителю.
Рассказчиков Илья, гр. 3-28:
В конкурсе переводчиков "Littera" на немецком языке я участвовал во второй раз. Стоить отметить, что представленные для перевода тексты по сложности не уступали прошлогодним, что позволило не только пополнить свой словарный запас, но и даже получить новые знания в области электротехники. Кроме того, участие в этом конкурсе дает возможность развить умение выступать перед аудиторией с презентацией. Поэтому выражаю большую благодарность организаторам этого конкурса и буду рад попробовать свои силы и в следующем году.
Наталья Фоменко, гр. 1-23М:
Я очень рада тому, что участвовала в конкурсе переводчиков. В последнее время интерес к иностранным языкам растет, и здорово, что есть возможность оценить свои знания и способности, приняв участие в таком мероприятии. Все участники подошли к этому весьма серьезно и ответственно, проделали огромную работу. Тексты были сложные, хотя и не слишком большие по объему (всего 3-4 листа). В статьях было много составных слов и технических терминов. Для того, чтобы правильно перевести текст, необходимо было разобраться в проблеме статьи, прочесть немало дополнительной литературы.
Второй этап мне показался легче, так как несложно составить аннотацию к уже изученному материалу. Трудно, пожалуй, только справиться с волнением при ее представлении. В этом году, в отличии от предыдущего, не было третьего этапа конкурса (аудиторный перевод). Я бы хотела пройти и его, мне кажется, это тоже очень важное задание, очень показательное для оценки способностей переводчиков.
Из переведенной статьи и литературы, используемой для перевода, я получила много новой информации, а также закрепила уже имеющиеся знания, и я думаю, это очень полезно. Также мой словарный запас немецкого языка заметно пополнился, кажется, что теперь не составит труда перевести практически любой технический текст! Хотелось бы, чтобы в конкурсе было больше участников, может быть, даже студентов из других технических вузов с самых разных специальностей, чтобы тематика текстов была разнообразнее.
Благодарим участников за проделанную работу и желаем дальнейшего роста в изучении иностранных языков и освоении будущей профессии!
Информацию предоставила Г.А. Филатова,
ст. преподаватель кафедры АУЭС
Фотографии Вадима Васильева (1-29М) и Г.А. Филатовой