Требования к оформлению статей в журнале «ВЕСТНИК ИГЭУ»

 

 

 

Требования к оформлению статей в журнале «ВЕСТНИК ИГЭУ»
В журнал принимаются рукописи в электронном виде с приложением распечатки на лазерном принтере. Средний объем статьи – 6 страниц. Статьи сопровождаются двумя рецензиями – кафедральной (с места работы автора с указанием даты обсуждения и номера протокола) и внешней.
Сроки подачи рукописей:
Вып. 1 – до 31 декабря 
Вып. 2 – до 28 февраля 
Вып. 3 – до 30 апреля 
Вып. 4 – до 30 июня
Вып. 5 – до 30 августа
Вып. 6 - до 30 октября
Правила оформления статьи:
Основной текст располагается в две колонки, используется шрифт Arial, размер шрифта – 10.
Название статьи (на русском и английском языках), фамилии и инициалы авторов (на русском языке и в транслитерации), название организации с указанием ведомства и полного юридического адреса (города и страны), авторское резюме (на русском и английском языках), ключевые слова (на русском и английском языках) располагаются по ширине страницы. Названию статьи должен предшествовать индекс УДК, выровненный по левому краю страницы и набранный тем же шрифтом, что и основной текст статьи.
Графики и рисунки должны быть выполнены на компьютере, желательно в программах векторной графики (CorelDRAW) либо в Word. Надписей на графиках и рисунках (кроме основополагающих понятий) быть не должно, они обозначаются цифрами и далее расшифровываются, а все расшифровки выносятся под рисунок. Размер шрифта для надписей на графике или рисунке и под графиком (рисунком) – 8 (шрифт Arial). Рисунки, так же, как и графики, должны быть только черно-белыми, любые другие цвета недопустимы.
Формулы набираются в редакторе формул  Math Type версии 5.0 и выше (шрифт Arial), размер шрифта – 10, располагаются в тексте в одну колонку.
Если статья написана по материалам работ, выполненных при поддержке федеральных конкурсов и грантов, в тексте обязательно должна присутствовать ссылка на конкурс (грант) с указанием его реквизитов. В конце статьи размещаются пристатейные библиографические списки и информация об авторах (место работы, должность, звание, ученая степень, контактная информация).
Редакционно-издательский отдел оставляет за собой право на редактирование статей.
По вопросам оплаты и размещения статьи в конкретном номере обращаться к зам. главного редактора Муравьеву Игорю Константиновичу Е-mail: muraviev@gapps.ispu.ru)
 
Фамилии авторов должны быть транслитерированы. Название организации переводится на английский язык с указанием ведомства и полного юридического адреса, как минимум – города и страны. Название статьи, ключевые слова и резюме также переводятся на английский язык. Все переводы должны быть высококачественными.
Название статьи должно быть информативным, допускается использовать только общепринятые в международном научном сообществе аббревиатуры. В переводе названия недопустимо использование транслитерации с русского языка (кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия), а также непереводимого сленга, известного только русскоговорящим специалистам.
Список ключевых слов должен характеризовать предметную область исследования. Недопустимо использование терминов общего характера (например, проблема, решение), не являющихся специфической характеристикой публикации.
Резюме призвано выполнять функцию независимого от статьи источника информации. Поэтому оно должно быть информативным (не содержать общих слов), оригинальным, содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований), структурированным (следовать логике описания результатов в статье), компактным (объемом от 100 до 250 слов).
Структура резюме:
  • состояние вопроса (Background);
  • материалы и методы исследования (Materials and methods);
  • результаты (Results);
  • выводы (Conclusions).
Раздел библиографической ссылки должен включать два варианта списка использованной литературы:
1) список на русском языке (оформляется в соответствии с действующими требованиями);
2) список в романском алфавите (References).
Библиографическая ссылка в списке References должна обязательно содержать только значащие для аналитической обработки в ИНЦ элементы (фамилии авторов, название первоисточника, выходные данные).
Примеры оформления книжных изданий и журнальных статей:
 
1. Для книжных изданий на русском языке (монографии, сборники, материалы конференции) обязательна транслитерация оригинального названия (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках), например:
· монография (учебное пособие):
Iznairov, B.M. Obespechenie ratsional’nykh geometricheskikh parametrov mnogozvennykh soedinenii i rezervirovanie ikh elementov [Rational Geometric Parameters of Multicomponent Joints and Backup of Their Components], Saratov: SGTU, 2008, pр. 234–238.
 
·глава, раздел из книги:
Skorobogatov, A.A. Matematicheskaya model’ magnitnogo polya korotkozamknutoy obmotki rotora, imeyushchey oborvannye sterzhni [Mathematical model of magnetic field of short-circuited rotor winding with broken bars], in Povyshenie effektivnosti raboty energosistem. Trudy IGEU [Effectiveness enhancement of energy system performance. Trudy IGEU], issue 7, Moscow: Energoatomizdat, 2004, pp. 302–310.
 
2. Для журнальных статей допускается два варианта описания (полный и сокращенный):
·полныйвариант:
Ragulin, V.V., Smolyanets, E.F., Mikhailov, A.G., Latypov, O.A., Ragulina, I.R. Issledovanie svoistv asfal’tosmoloparafinovykh otlozhenii i razrabotka meropriyatii po ikh udaleniyu iz neftepromyslovykh kollektorov [Studying the properties of asphalt-resin and paraffin depositions and development of procedures to remove them from the oilfield gathering lines], Neftepromyslovoe delo, 2001, issue 5, pp. 33–36.
· сокращенный вариант (транслитерация и перевод названия статьи опускаются):
Ragulin, V.V., Smolyanets, E.F., Mikhailov, A.G., Latypov, O.A., Ragulina, I.R. Neftepromyslovoe delo, 2001, issue 5, pp. 33–36.
Учитывая, что используемые SCOPUS средства автоматической обработки ссылок имеют множество настроек, в оформлении выходных данных при необходимости допустимо использование иных английских терминов. Например, поскольку отечественные журналы, как правило, не подразделяются на тома, можно использовать термин issue (выпуск).
Для транслитерирования фамилий авторов и названий русскоязычных источников также применяется система транслитерации Госдепартамента США. Выходные данные (город, том, номер, страницы) переводятся на английский язык в соответствии с выбранным библиографическим стандартом.
CSAB предлагает следующую структуру размещения статьи в журнале:
  • Блок 1 – на русском языке: название статьи; автор(ы); адресные данные авторов (полное юридическое название организации, адрес организации, адрес электронной почты всех или одного автора); авторское резюме; ключевые слова.
  • Блок 2 – транслитерация и перевод на английский язык соответствующих данных Блока 1 в той же последовательности: название статьи – на английском языке; авторы – на латинице (транслитерация); название организации, адрес организации, авторское резюме, ключевые слова – на английском языке.
  • Блок 3 – полный текст статьи на языке оригинала (русском), оформленный в соответствии с действующими требованиями журнала.
  • Блок 4 – список литературы на русском языке (название «Список литературы»).
  • Блок 5 – список литературы в романском алфавите (название References); библиографические ссылки этого раздела оформляются в соответствии с описанными выше правилами.
Если список литературы состоит только из англоязычных источников, то Блок 5 может отсутствовать.
Ниже приведены примеры оформления блоков 1 и 2.
Блок 1
УДК 621.314
 
МЕТОДИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ МОЩНОСТИ ПОТЕРЬ ХОЛОСТОГО ХОДА
ТРАНСФОРМАТОРОВ С РАЗЛИЧНЫМ СРОКОМ СЛУЖБЫ
 
Ю.Б. КАЗАКОВ1, В.Я. ФРОЛОВ2, А.В. КОРОТКОВ2
1ФГБОУВПО «Ивановский государственный энергетический университет имени В.И. Ленина», Иваново, Россия
2ФГБОУВПО «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет», Санкт-Петербург, Россия
 
Авторское резюме
 
Состояние вопроса: В настоящее время погрешности определения потерь основного хода трансформатора значительны, так как они рассчитываются по упрощенным методикам. Необходима реальная оценка этих потерь по результатам испытаний и выработка необходимых рекомендаций.
Материалы и методы: Использовались результаты испытаний многочисленных трансформаторов.Результаты обрабатывались методами теории вероятностей и математической статистики с использованием корреляционного и регрессионного анализов.
Результаты: Предложена модель для определения фактического значения мощности потерь холостого хода группы трансформаторов распределительных электрических сетей с высшим напряжением 6–10 кВ в зависимости от срока эксплуатации. Результаты измерений мощности потерь холостого хода нескольких групп трансформаторов и сравнение их с расчетными значениями показали, что мощность потерь холостого хода группы трансформаторов разных сроков службы может быть с высокой степенью точности определена расчетным путем по предложенной методике.
Выводы: Установлено, что предложенная модель оценки может быть использована для определения реального значения мощности потерь холостого хода группы трансформаторов с различным сроком эксплуатации.
 
Ключевые слова: электрические сети, технологические потери электроэнергии, потери холостого хода трансформаторов, расчет мощности потерь.
 
Блок 2
METHODS FOR DETERMINATION OF LOSSES OF IDLE RUN OF TRANSFORMERS
WITH DIFFERENT TENURE OF EMPLOYMENT
 
Yu.B. KAZAKOV1, V.Ya. FROLOV2, A.V. KOROTKOV2
1Ivanovo State Power Engineering University, Ivanovo, Russia
2St. Petersburg State Politechnical University, St. Petersburg Russia
 
Abstract
 
Background: Now days errors to determine loses of transformers are considerable as they are calculated according to simple methods. Real estimation of losses and development of appropriate recommendations are necessary.
Materials and methods: The test results of numerous transformers were used. The results were processed by the methods of theory of probability and correlation and regression analysis.
Results: A model to determine actual value of lost effect of idle run of group of transformers of different durability with the highest voltage of 6–10 kV was developed. The results of measurement of power losses of several groups of transformers were compared with the results of calculated values of the power loss. The results showed that lost effect of idle run of transformers of different durability is to be determined with high accuracy by calculation using the proposed method.
Conclusions: It was shown that the proposed evaluation model can be used to determine actual value of losses of idle run of group of transformers depending on their mechanic life.
 

Keywords: power grids, technological losses of electricity, losses of idle transformers, calculation of power losses

ВложениеРазмер
primer_oformleniya1.pdf252.95 КБ
primer_oformleniya2.pdf356.19 КБ