Трудно быть переводчиком: об экскурсии в музее

 

21 апреля студенты ИВТФ слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» посетили историко-краеведческий музей имени Д.Г.Бурылина и попробовали себя в роли экскурсоводов-переводчиков.

Ивановский государственный историко-краеведческий музей имени Д.Г.Бурылина — один из лучших в России коллекционных музеев. В его собрании с исключительной полнотой и в лучших образцах представлены уникальные коллекции "редкостей и древностей", собранные его основателем Дмитрием Геннадьевичем Бурылиным — известным иваново-вознесенским меценатом, коллекционером, просветителем. 

Ребята поделились своими впечатлениями:

Арина Кондакова: это был очень интересный опыт. Не всё получилось, но очень понравилось. Хочется больше подобной практики.

Витта Зезина: в ходе экскурсии я попробовала себя в роли устного переводчика и получила интересный опыт. Мне бы хотелось больше подобной практики для применения своих знаний и улучшения навыков перевода.

Андрей Акимов: это была интересная и полезная экскурсия. Получили навыки в переводе. Потренировались в условиях, приближенных к реальным, что дало не мало опыта и представления о работе переводчика.

Ольга Желобанова: я в музее не в первый раз, но посещала его совсем маленькой, поэтому почти ничего не помнила, кроме зала с чучелами животных) Наверно только сегодня я поняла, каким интересным и умным человеком был Дмитрий Бурылин, как много он сделал для города, в детстве естественно об этом не задумывалась. Насчёт перевода: несмотря на некоторые сложности из-за того, что мало разговариваю на английском и редко переводим живую речь, мне понравилось. Интересная практика, которую можно повторить.

Юлия Лебусова: это был полезный опыт последовательного перевода. Порадовала интересная тематика исходного текста. В некоторых моментах не всегда удавалось найти точный эквивалент и нужно было за короткое время выбирать необходимый переводческий приём: например, перефразировать или опустить.

Александр Барцев: было очень интересно почувствовать себя в условиях, немного более приближенных к реальной деятельности устного переводчика, попробовать что-то новое и в принципе выбраться из вуза. Все очень понравилось.

Светлана Кузнецова: очень интересный и полезный опыт. Сильно отличается (и намного сложнее) от того, к чему мы привыкли, письменного перевода, когда есть время подумать, где и как лучше перевести.

Информацию предоставила кафедра ИИАЯ