Поздравляем победителя переводческого конкурса «POESIS»
Поздравляем Тихановскую Екатерину, слушателя программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», кафедра ИИАЯ, ИВТФ с присуждением 1 места в номинации «СОНЕТ» и званием "Лауреата в номинации « БЛЮЗ»" в рамках 1-го Межвузовского переводческого конкурса "POESIS"
Целями и задачами конкурса являются: развитие и поддержка традиции поэтического перевода в России, а также привлечение внимания студентов к поэтическому переводу как особому виду художественного перевода.
Конкурс проводился Ассоциацией преподавателей перевода и Балтийским государственным техническим университетом «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова
JOHN KEATS
(1795, Лондон — 1821, Рим, поэт младшего поколения английских романтиков)
On the Grasshopper and Cricket
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
ДЖОН КИТС
(1795, Лондон — 1821, Рим, поэт младшего поколения английских романтиков)
Кузнечик и сверчок
Вовек жива Поэзия земли:
Когда от зноя птицы все вокруг
Скрываются в тени деревьев, звук
Над изгородью слышится вдали;
Кузнечик это – тон он задаёт
Великолепью лета, - и всегда
Он рад скакать под солнцем; а когда
Устал – в густой траве он отдохнёт.
Вовек Поэзия земли не прекратится:
Когда морозным вечером, зимой,
Весь мир затих, за печкою трещит
Сверчок, и в тёплой комнате нам снится,
Как будто летней солнечной порой
Кузнечика напев с холма звучит.
Информацию предоставила кафедра ИИАЯ