Подведены итоги конкурса художественного перевода к юбилею Натали Саррот
На заседании Клуба любителей французского языка, которое состоялось 25 ноября, были подведены итоги Межрегионального конкурса художественного перевода к юбилею Натали Саррот.
Этот конкурс стал четвертым и завершающим мероприятием «Французского литературного марафона к юбилею Натали Саррот», организованным кафедрой РиФ и Клубом любителей французского языка ИГЭУ. На итоговом заседании были обсуждены трудности, с которыми столкнулись конкурсанты при переводе, и выявлены наиболее удачные переводческие решения. Присутствующие смогли задать свои вопросы по переведенному тексту и получить рекомендации, которые позволят повысить качество их переводов в будущем.
Жюри огласило результаты конкурса, победителям и призерам вручили грамоты и подарки. Приводим протокол конкурсной комиссии, в состав которой входили: Е.Б. Воронина, к.фил.н., доцент кафедры РиФ, и Е.А. Гудкова, руководитель РФЦ, старший преподаватель кафедры РиФ.
ПРОТОКОЛ
На конкурс поступило 16 заявок, но только 12 участников прислали свои переводы конкурсного задания. Среди них есть представители ИГЭУ, ИвГУ, Шуйского филиала ИвГУ и НИУ «Высшая школа экономики» (г. Москва). Конкурсная комиссия рассмотрела 12 работ; две из них были присланы студентами филологических отделений, поэтому они рассматривались вне конкурса.
Конкурсным заданием послужил отрывок из романа Натали Саррот «Планетарий».
Жюри отмечает, что качество представленных переводов, в целом, не очень высоко. Однако принимая во внимание тот факт, что участниками являются студенты неязыковых специальностей, а также все желающие, не являющиеся профессиональными лингвистами или филологами, то становятся очевидными трудность задачи, стоявшей перед ними, и усилия, приложенные к выполнению перевода.
При оценке качества переводов конкурсной комиссией принимались во внимание такие критерии, как:
- передача основной идеи и образов текста оригинала;
- соответствие перевода нормам русского литературного языка;
- передача основных изобразительно-выразительных средств оригинала;
- сохранение временного плана повествования;
- сохранение структуры оригинального текста.
Участники не полностью справились с пониманием содержания предложенного отрывка. По всей видимости, это было связано с тем, что большинство из них ограничились знакомством с представленным отрывком, но не прочитали предложенный фрагмент перевода или переводы других произведений писательницы. В качестве рекомендации на будущее советуем знакомиться либо с текстом произведения целиком, либо с другими произведениями автора, либо с литературоведческими статьями, посвященным писателю. Знакомство с основными моментами эстетики и стиля всегда облегчает понимание того, что хотел сказать писатель в своем произведении, и улучшает качество перевода.
Жюри также вынуждено обратить внимание участников на требование к соблюдению норм русского языка при переводе – отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок, соблюдение лексической и грамматической сочетаемости слов и отсутствие калек с французского языка.
Основные переводческие ошибки как раз были связаны с неполным пониманием предложенного текста и с несоответствием нормам русского языка.
В итоге конкурсной комиссией были выделены несколько конкурсных работ, которые в большей степени отвечают критериям оценки качества перевода.
- 1 место: Алина Медведева (НИУ ВШЭ, 2 курс магистратуры) и Арина Басова (ИвГУ, 4 курс)
- 2 место: Антон Соболев (ИГЭУ, 1-25М)
- 3 место: Александра Алясова (ИГЭУ, 3-35)
Конкурсная комиссия выделяет еще две работы, в которых встречаются отдельные удачные переводческие решения и трансформации. Грамотами в номинации «Удачное переводческое решение» награждаются Мария Сивачева (ИГЭУ, 4-3а) и Константин Павлов (ИГЭУ, 1-1М).
Благодарственные письма за участие в конкурсе вручаются Евгении Бельской (НИУ ВШЭ, специальность «филология»), Анастасии Рюминой (ШФ ИвГУ, 3 курс, специальность «филология») и Анастасии Чикаловой Анастасии (ШФ ИвГУ, 3 курс).
Баллы, набранные конкурсантами по итогам проверки их переводов, приведены в таблице:
Ф.И.О. участника
|
Вуз (курс, специальность) / место работы
|
Результат в баллах
|
Место
|
Алясова Александра Андреевна
|
ИГЭУ (3-35, промышленная электроника)
|
31,5
|
3
|
Басова Арина Игоревна
|
ИвГУ (4 курс, международные отношения)
|
41,5
|
1
|
Бельская Евгения Вячеславовна
|
НИУ «Высшая школа экономики» (филология)
|
34
|
фил.
|
Медведева Алина Олеговна
|
НИУ «Высшая школа экономики» (1 курс магистратуры, юриспруденция)
|
41,5
|
1
|
Павлов Константин Михайлович
|
ИГЭУ (1-1М, тепловые электрические станции)
|
25
|
7
|
Рюмина Анастасия Евгеньевна
|
ШФ ИвГУ (3 курс, русский язык и история)
|
23
|
фил.
|
Сафронов Александр Сергеевич
|
ИГЭУ (1-4М, теплоэнергетические системы предприятий и ЖКХ)
|
27,5
|
5
|
Сивачева Мария Алексеевна
|
ИГЭУ (4-3а, инженерная защита окружающей среды)
|
29,5
|
4
|
Соболев Антон Юрьевич
|
ИГЭУ (1-25М, техника и физика высоких напряжений)
|
39
|
2
|
Сорокина Анна Сергеевна
|
ИГЭУ (4-7, энергообеспечение предприятий)
|
26
|
6
|
Торгунов Павел Васильевич
|
ИГЭУ (Центр энергоэффективных технологий)
|
25
|
7
|
Чикалова Анастасия Сергеевна
|
ШФ ИвГУ (3 курс, математика и экономика)
|
24
|
8
|
Конкурсная комиссия благодарит всех участников за интерес, проявленный к конкурсу, и надеется на их дальнейшие успехи в этой области.
Воронина Е.Б., доцент кафедры РиФ
Фотографии Михаила Нечаева (4-24)