Подведены итоги конкурса художественного перевода к юбилею Натали Саррот

 

 

На заседании Клуба любителей французского языка, которое состоялось 25 ноября, были подведены итоги Межрегионального конкурса художественного перевода к юбилею Натали Саррот.
Этот конкурс стал четвертым и завершающим мероприятием «Французского литературного марафона к юбилею Натали Саррот», организованным кафедрой РиФ и Клубом любителей французского языка ИГЭУ. На итоговом заседании были обсуждены трудности, с которыми столкнулись конкурсанты при переводе, и выявлены наиболее удачные переводческие решения. Присутствующие смогли задать свои вопросы по переведенному тексту и получить рекомендации, которые позволят повысить качество их переводов в будущем.
Жюри огласило результаты конкурса, победителям и призерам вручили грамоты и подарки. Приводим протокол конкурсной комиссии, в состав которой входили: Е.Б. Воронина, к.фил.н., доцент кафедры РиФ, и Е.А. Гудкова, руководитель РФЦ, старший преподаватель кафедры РиФ.
 
ПРОТОКОЛ
На конкурс поступило 16 заявок, но только 12 участников прислали свои переводы конкурсного задания. Среди них есть представители ИГЭУ, ИвГУ, Шуйского филиала ИвГУ и НИУ «Высшая школа экономики» (г. Москва). Конкурсная комиссия рассмотрела 12 работ; две из них были присланы студентами филологических отделений, поэтому они рассматривались вне конкурса.
Конкурсным заданием послужил отрывок из романа Натали Саррот «Планетарий».
Жюри отмечает, что качество представленных переводов, в целом, не очень высоко. Однако принимая во внимание тот факт, что участниками являются студенты неязыковых специальностей, а также все желающие, не являющиеся профессиональными лингвистами или филологами, то становятся очевидными трудность задачи, стоявшей перед ними, и усилия, приложенные к выполнению перевода.
При оценке качества переводов конкурсной комиссией принимались во внимание такие критерии, как:
  • передача основной идеи и образов текста оригинала;
  • соответствие перевода нормам русского литературного языка;
  • передача основных изобразительно-выразительных средств оригинала;
  • сохранение временного плана повествования;
  • сохранение структуры оригинального текста.
Участники не полностью справились с пониманием содержания предложенного отрывка. По всей видимости, это было связано с тем, что большинство из них ограничились знакомством с представленным отрывком, но не прочитали предложенный фрагмент перевода или переводы других произведений писательницы. В качестве рекомендации на будущее советуем знакомиться либо с текстом произведения целиком, либо с другими произведениями автора, либо с литературоведческими статьями, посвященным писателю. Знакомство с основными моментами эстетики и стиля всегда облегчает понимание того, что хотел сказать писатель в своем произведении, и улучшает качество перевода.
Жюри также вынуждено обратить внимание участников на требование к соблюдению норм русского языка при переводе – отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок, соблюдение лексической и грамматической сочетаемости слов и отсутствие калек с французского языка.
Основные переводческие ошибки как раз были связаны с неполным пониманием предложенного текста и с несоответствием нормам русского языка.
В итоге конкурсной комиссией были выделены несколько конкурсных работ, которые в большей степени отвечают критериям оценки качества перевода.
  • 1 место: Алина Медведева (НИУ ВШЭ, 2 курс магистратуры) и Арина Басова (ИвГУ, 4 курс)
  • 2 место: Антон Соболев (ИГЭУ, 1-25М)
  • 3 место: Александра Алясова (ИГЭУ, 3-35)
Конкурсная комиссия выделяет еще две работы, в которых встречаются отдельные удачные переводческие решения и трансформации. Грамотами в номинации «Удачное переводческое решение» награждаются Мария Сивачева (ИГЭУ, 4-3а) и Константин Павлов (ИГЭУ, 1-1М).
Благодарственные письма за участие в конкурсе вручаются Евгении Бельской (НИУ ВШЭ, специальность «филология»), Анастасии Рюминой (ШФ ИвГУ, 3 курс, специальность «филология») и Анастасии Чикаловой Анастасии (ШФ ИвГУ, 3 курс).
Баллы, набранные конкурсантами по итогам проверки их переводов, приведены в таблице:

Ф.И.О. участника
Вуз (курс, специальность) / место работы
Результат в баллах
Место
Алясова Александра Андреевна
ИГЭУ (3-35,  промышленная электроника)
31,5
3
Басова Арина Игоревна
ИвГУ (4 курс, международные отношения)
41,5
1
Бельская Евгения Вячеславовна
НИУ «Высшая школа экономики» (филология)
34
фил.
Медведева Алина Олеговна
НИУ «Высшая школа экономики» (1 курс магистратуры, юриспруденция)
41,5
1
Павлов Константин Михайлович
ИГЭУ (1-1М, тепловые электрические станции)
25
7
Рюмина Анастасия Евгеньевна
ШФ ИвГУ (3 курс, русский язык и история)
23
фил.
Сафронов Александр Сергеевич
ИГЭУ (1-4М, теплоэнергетические системы предприятий и ЖКХ)
27,5
5
Сивачева Мария Алексеевна
ИГЭУ (4-3а, инженерная защита окружающей среды)
29,5
4
Соболев Антон Юрьевич
ИГЭУ (1-25М, техника и физика высоких напряжений)
39
2
Сорокина Анна Сергеевна
ИГЭУ (4-7, энергообеспечение предприятий)
26
6
Торгунов Павел Васильевич
ИГЭУ (Центр энергоэффективных технологий)
25
7
Чикалова Анастасия Сергеевна
ШФ ИвГУ (3 курс, математика и экономика)
24
8

 
Конкурсная комиссия благодарит всех участников за интерес, проявленный к конкурсу, и надеется на их дальнейшие успехи в этой области.
 
Воронина Е.Б., доцент кафедры РиФ
Фотографии Михаила Нечаева (4-24)