ЭНЕРИЯ-2015: о работе секции «Вопросы перевода и межкультурной коммуникации»

 

 

Гудухиной Александры были рассмотрены примеры перевода политически корректной лексики. Малашенко Алексей продолжил эту тему и рассказал об эвфемизмах и способах их перевода.   
Мантрова Екатерина и Канакина Татьяна представили сравнительный анализ перевода слов, обозначающих родственные связи в различных языках. Об особенностях перевода поэзии рассказала Савинова Маргарита.
Интерес вызвал доклад Маликовой Анастасии о переводе названий фильмов, удачных вариантах перевода и переводческих «ляпах».
Абрамова Мария рассказала о сходствах и различиях в переводе американской и британской лексики.
Косульникова Марина и Лебедева Дарья познакомили аудиторию с ложными друзьями переводчика: источники их происхождения и способы перевода. Ярким было выступление Карцева Александра и Разуваева Николая о происхождении и способах перевода сленга.
В заключение конференции Фролова Татьяна предложила: Let’s have a drink … и рассказала об особенностях перевода тостов в разных странах.
Информацию и фотографии предоставила С.Ю. Тюрина
доцент кафедры ИИАЯ